哀歌 (Elegy)

在严厉的房间里我是沙发

慵懒消散

被人的呼吸浸染


在严厉的房间里我是十二月的窥视

一朵含苞待放的腊梅噙住雪花

那暮色沉沉的幽香


在严厉的房间里我是马

是驮着阴影走向台阶的光线

而时间是骑手


在严厉的房间里我是寂静

一本翻开的杂志对着天花板

被空虚包围

Translation by Yang Xia

In the stern room I am a sofa,

Languor dissipates,

Steeped in human breath.

In the stern room I am December’s furtive gaze,

A budding wintersweet holding a snowflake,

That lingering scent sunk in deep dusk.

In the stern room I am a horse,

A shaft of light bearing shadows to the steps,

and time is the rider.

In the stern room I am silence.

An open magazine staring at the ceiling,

enclosed by hollowness.

Xia Zhang

Xia Zhang is a poet from Wuhan, Hubei Province, China. He earned his undergraduate degree in Economic Management from Zhongnan University of Economics and a MBA from the University of Electronic Science and Technology of China. Over the years, he has worked in telecommunications, the automotive industry, and held roles as varied as feng shui consultant, baker, cleaner, and security guard. Since 2021, he has been resting at home for health reasons. Zhang began writing poetry in 2008 and has composed over a thousand poems, some of which have appeared on the Chinese Poetry Network.

Next
Next

Jobs & Junkies