哀歌 (Elegy)
在严厉的房间里我是沙发
慵懒消散
被人的呼吸浸染
在严厉的房间里我是十二月的窥视
一朵含苞待放的腊梅噙住雪花
那暮色沉沉的幽香
在严厉的房间里我是马
是驮着阴影走向台阶的光线
而时间是骑手
在严厉的房间里我是寂静
一本翻开的杂志对着天花板
被空虚包围
Translation by Yang Xia
In the stern room I am a sofa,
Languor dissipates,
Steeped in human breath.
In the stern room I am December’s furtive gaze,
A budding wintersweet holding a snowflake,
That lingering scent sunk in deep dusk.
In the stern room I am a horse,
A shaft of light bearing shadows to the steps,
and time is the rider.
In the stern room I am silence.
An open magazine staring at the ceiling,
enclosed by hollowness.

